번역가모집

페이지 정보

profile_image
작성자소설을써라 조회 0회 작성일 2020-11-21 19:00:01 댓글 0

본문

번역가 되는 법| 경력이 하나도 없어서 막막하다면 이것부터 해라| 프리랜서 번역가로 첫 발을 내딛을 수 있는 팁 공개

번역 경력이 하나도 없어서 막막하다면?
경력이 미천하여 어떻게 경력을 쌓아야 하는 지 알 수 없다면?
프리랜서 번역가로 첫 발을 내딛는 방법에 대해 팁 공개!!
이것부터 해봐~!

anastasia_chung@naver.com

현실기반 직업인터뷰 _ 번역가편 │ 기술번역가

1인방송 쥰키스칸이 인터뷰를 이어나갈 수 있게 힘을 보태주세요
▶후원하기 https://toon.at/donate/636518544034953119
▶출연문의 joonkis.khan@gmail.com

★ 번역가님 채널 : https://goo.gl/PNJbpj

(인터뷰 전문)

번역은 외국어 실력에서 시작해서
한국어 실력으로 완성된다는 말이 있는데,
아무리 외국어를 뛰어나게 잘한다고 해도,
본인이 해석한 바를 우리말로 적절하게 옮기지 못하면
번역가로서 생명을 유지하기가 힘들거든요.



Q : 그러면 첫번째 질문을 드리도록 하겠습니다.
우선 '기술번역가'는 어떤 직업인가요?

네 제가 주로 번역일을 한다고 하면 많은 분들이
책을 번역하는 출판번역이라든지
영화나 애니메이션의 자막을 번역하는
영상번역을 많이들 생각 하시더라고요, 그런데
저는 기술번역분야에서 일을 하는데
기술번역이라는 분야는
여러 산업분야에서 활용되는 기술적 문서라든지,
기업체 내부 자료, 마케팅 자료라든지 홍보자료,
웹사이트등을 번역하는 것을 말합니다.


Q : 기술번역가의 수입, 연봉은 어떻습니까?

처음에 초반에 자리잡기 전에는 수입이 들쑥날쑥하니까
평균을 내는 게 어렵고, 자리잡고 난 후에는
저같은 경우 현재
최저 월 250만 원에서 많을 때는 500만원도 넘게
그렇게 수입을 올리고 있습니다.

Q : 실례지만 연차를 여쭤봐도 될까요?

네 지금 6년 차예요.

Q : 번역가라는 직업을 갖기 전에 다른 직업을 가지셨었나요?

네 저는 일반 회사에서 경리도 했었고,
그 후에 최종적으로 번역가가 되기 직전에 했던 일은
행정공무원이었습니다.

Q : 그러면 어쨌든 이 직업에 매력을 느끼셨기 때문에
이직을 하셨을 텐데
번역가의 직업적인 매력은 뭐라고 생각하시나요?

우선 이 일은 일 자체가 공부가 되고요,
지식을 다시 일에 활용하는 선순환이 되는
그런 구조를 가진 점이 가장 매력적이라 생각하고요.
일을 하면서 새로운 기술분야라든지 서비스 등
이런 것들을 배우게 되는 것도 재밌고,
또 번역을 한다는 것 자체가 외국어로 된 문장을 뜯어보고
그걸 해석하고 우리말로 옮기는 과정이잖아요.
그 자체로도 굉장히 훌륭한 어학공부가 되거든요.
경력이 쌓이면 쌓일수록 실력도 비례해서 쌓이고
나이가 많다고 해서 차별받지 않고,
오래오래 일을 할 수 있다는 게 매력적인 것 같습니다.
또 장소나 시간에 구애받지 않고,
유연하게 일할 수 있다는 점이 좋고,
인간관계의 스트레스가 거의 없습니다.
그래서 그 점도 참 좋아요.

Q : 스트레스를 언급해 주셨는데,
직업적인 고충이나 힘든 점이 있긴 있으실 것 같아요.

네 자리 잡는 게 가장 힘들거든요.
그래서 그 시기를 견디지 못하고
포기하시는 분들이 많은 것으로 알고 있어요.
그런데 일단 자리를 잡게 되면,
그렇게 되면 크게 어려운 점은 없는 것 같아요.
다만 번역의 세계는 실력으로 승부를 보는
혹시라도 나보다 실력이 더 좋고,
번역료, 번역 단가가 낮은 번역가가 나타나면
제 자리를 빼앗일 수 있다는,
그런 불안요인이 있다는 게 고충이라 할 수 있겠습니다.

Q : 아까 전직을 말씀해주셨지만
일반적으로 번역가가 되기 위해서
일반적으로 거쳐야 하는 과정이 있을 것 같은데요..

저는 사실 아까도 말씀드렸다시피
처음부터 번역가를 목표로 정규 코스를 밟지 않았어요.
그런데 20대 초반부터 영어공부를 꾸준히 했었고,
다른 직장에 다니면서 한국방송통신 대학교
영어영문학과를 입학하고 졸업을 했어요.
그리고 다른 일을 하다가
2012년도에 퇴사를 하고, 1년 동안
제가 정말로 좋아하고 잘하는 일을
하면서 즐겁게 살고 싶다는 생각에,
1년 동안 제 자신을 탐색하고,
내가 뭘 하면 즐겁게 살 수 있을까.
그런 고민을 하던 중에
제가 평소에 영어 공부하는 걸 즐겨했기 때문에,
영어로 할 수 있는 일을 찾다가, 번역가라는 일을 알게 되고
사실 그전부터 관심은 있었지만
쉽게 접근할 수 있는 영역은 아니었어서
그냥 지내오다가 그때 시간도 많고 할 때
여러 사이트에서 정보를 구해서
혼자 영어 원서를 구하고
번역본을 구해서 혼자 집에서 100일 동안
하루도 빠지지 않고 그 번역 연습을 했어요.
그 결과물을 블로그에 매일 올렸었는데
그걸 본 지인이 '너 번역에 관심 있구나' (물어보고)
1회성의 번역 작업을 의뢰를 하면서,
지금까지 오게 되었어요.
일을 한번 해보니까 너무 적성에 맞아가지고
그때 이후론 제가 각종 번역가 커뮤니티라든지
책을 통해서 어떻게 하면 번역가가 될 수 있을까
그걸 연구하고, 저는 기술번역 영역이기 때문에
프로즈 닷컴(Proz.com)이라는 사이트가 있어요.
전 세계 번역가들의 커뮤니티거든요.
거기서 좋은 번역 회사를 골라서 지원을 하고
테스트를 받고 일감을 받아서
시작을 하고 지금까지 오게 된 케이스예요.

Q : 제 채널에서 영어뿐만 아니라 다른 언어까지 포함해서
번역가라는 직업 인터뷰에 많은 요청이 있었거든요.
번역가를 준비 중이거나 관심 있는 분들이 많은 것 같아요.
그런 분들께 해주실 말씀 동기부여, 쓴소리 모두 좋습니다.

흔히들 번역가가 되려면,
외국어만 뛰어나게 잘하면 된다고 생각하는 경우가 많아요.
저도 그랬거든요. 그런데 막상 일을 해보면,
외국어 실력보다 중요한 게 한국어 실력이에요, 그래서
번역은 외국어 실력에서 시작해서
한국어 실력으로 완성된다는 말이 있는데,
아무리 외국어를 뛰어나게 잘한다고 해도,
본인이 해석한 바를 우리말로 적절하게 옮기지 못하면
번역가로서 생명을 유지하기가 힘들거든요.
그래서 번역가를 준비하시는 분들은 외국어 능력은 기본이고요,
한국어 능력, 한국어 공부도
열심히 하셔야 된다는 걸 말씀드리고 싶고,
기술번역은 100% 컴퓨터로 업무가 처리되다 보니까,
컴퓨터 활용 능력도 필수라고 생각됩니다.
그리고 혼자서 작업을 하는 게 많다 보니까
자기 관리 능력도 필요하고요,
혼자서 책임감 있게 성실하게
일을 완수하는 역량도 길러야 한다고 생각합니다.
그리고 가장 중요한 건
번역은 평생 배우고 공부해야 하는 지식노동이거든요.
'내가 공부하는 걸 싫어한다'
그러면 다른 직업을 생각해보셔야 할 것 같고
만약에 내가 공부가 너무 재밌고,
새로운 것을 배우는 게 재밌다고 하면,
평생 즐기면서 할 수 있는 좋은 직업이라 생각됩니다.

Q : 현직 번역가로서 미래 번역시장의 비전에 대해서
여쭤보고 싶은데요. 어떻게 생각하시나요?

제가 생각할 때 우선 기술번역 분야의 일은
쉽게 줄어들 것 같진 않아요.
왜냐면 세계를 상대로 기업활동을 하는
회사가 늘어나고 있고,
그리고 관련 기술이라든지 정보 같은 게
많이 교류되고 있잖아요.
미국에 있는 회사가 우리나라 고객들에게,
회사의 제품이라든지 서비스를 판매하려면
번역이라는 작업이 필수 관문이거든요.
그래서 앞으로 일감은 계속 있을 거예요.
그런데 다만 초창기에 일을 시작했을 때에 비해서
구글 번역을 비롯한 기계번역의 수준이
정말 많이 높아졌거든요.
그래서 기계와 인간의 협업이 이뤄지고 앞으로는
기계가 초벌 작업을 하고 인간이 정교한 언어로
다듬는 그런 관계로 발전해나가지 않을까,
그리고 또 하나 광고라든지 마케팅 분야에서는
TransCreation이라는 작업이 이뤄지고 있는데,
번역을 뜻하는 Translation과
창작을 뜻하는 Creation이 합성된 단어거든요.
단순번역을 넘어서 광고 카피처럼,
창작을 필요로 하는 작업들이 앞으로 더 많아질 것이고
번역가들도 거기에 맞는 역량을 키워야 할 것으로 생각됩니다.


Q : 기술 번역가라는 직업을 통해서 이루고 싶은 꿈이나
도달하고 싶은 영역이 있으실까요?

네 사실 저는 큰 꿈은 없고요,
그저 정신의 탄력을 유지하는 한 7.80대까지
현역 번역가로 계속 활동하고 싶고요,
제가 지금 자녀들이 초등학생 중학생인데,
아이들 나중에 출가시켜놓고, 남편이랑
전 세계를 돌아다니면서 노트북 가지고
디지털노마드로 살고싶은 소망이 있습니다.

한 6개월 전부터 시작을 했고요.
제 채널에서 거창한 걸 나누는 건 아니고,
번역가로서, 프리랜서 번역가로서
소소한 일상이라든지 작업 이야기 등을 주로 올리고 있고,
그중에는 해외 번역 에이전시 지원방법이라든지,
이런 실용적인 영상들도 올려놨으니까,
관심 있으시면 오셔서 보시는 것도 좋을 것 같아요.

집에서 편하게 일할 미드 번역가 모집합니다

다번역 카페 바로가기
https://cafe.naver.com/c0n


셀프테스트 신청 바로가기
https://docs.google.com/forms/d/1lWapwLeZu7WAAGi04jvgbSjNJhotTu5y44w0Npou41g/edit?usp=drive_web

다번역 온라인 강의 결제
https://www.payapp.kr/L/zqIj1/zV0xqE?PREPAG\\

... 

#번역가모집

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

전체 2,465건 1 페이지
게시물 검색
Copyright © r-mutt.co.kr. All rights reserved.  Contact : help@oxmail.xyz